意味不明の訳語が氾濫、中国当局が翻訳者募集

【大紀元日本8月9日】オリンピック開催を1年後に控え、中国当局は、伝統ある中国料理の名称を正しく訳すために、翻訳活動をスタートし、翻訳者の募集を始めた。

現在、中国を訪れた外国人は往々にして、中国料理のメニューの英訳に悩まされている。例えば、「四喜丸子」(肉団子料理)=「四個の嬉しい肉団子」、「宮堡鶏」(鶏のカシューナッツ炒め)=「政府が鶏を虐待する(Government abuse chicken)」、「麻婆豆腐」(マーボ豆腐)=「そばかすだらけの女が作った豆腐」といった具合で、笑うに笑えない誤訳が頻繁に見られる。

そこで、このような情況を改善するために、中国科学技術協会、北京の「老舗協会」、米国翻訳協会中文分会、北京外国語大学上級翻訳学院などが共同で、今回の翻訳活動を発起した。

この活動は8月6日から9月25日までで、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ドイツ語、日本語、韓国語の6カ国語の翻訳ボランティアを世界中から募集している。

また、料理名だけでなく、公共の場にある各標識の英語訳にも、意味不明でおかしな表現が随所に見られるということは従来から指摘されてきた。

例えば、某国際空港の非常出口の「平時禁止入内」(非常出口)=「No entry on peacetime」(平和時には進入禁止)、列車内の「消防安全設施」(消防安全設備)=「fire fight safety device」(安全発砲設備)」、北京市長安街に設けられた、滑らないように注意を促す看板=「To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty」(金庫に注意!この滑りはとても狡猾)といった具合である。

さらに、中国の各少数民族の文化・習慣を紹介する「中華民族園」には、「Racist Park」(人種差別主義の公園)と書かれた看板が掛けられていた。

このように誤訳が目立つ状況について、専門家は、英語のレベルが中途半端の人が、辞書や自動翻訳サイトを使って翻訳した結果、おかしな訳語ができてしまったのではないかと分析している。

関連記事
2024年の米副大統領候補討論会では、バンス氏とウォルツ氏が対中政策を巡って鋭く対立した。バンス氏は中国共産党の経済的脅威に対抗する強硬派であり、米労働者を守ると誓う一方でウォルツ氏は中国との協力関係を重視し、穏健な立場を取る。両候補の政策が米国の将来に大きな影響を及ぼす可能性がある
10月1日、北大西洋公約機構(NATO)は新しい事務総長を正式に迎え入れ、オランダの前首相マーク・ルッテ(Mark Rutte)氏がブリュッセルのNATO本部で就任式を行った。
ファーウェイが世界初の「三つ折りスマホ」 が先月下旬に発売し注目浴びるも、開始直後からトラブルが相次いでいる。サムスンのパクリ疑惑や購入後1か月で液漏れなど…
イスラエル、レバノン侵攻の深層 イスラエルがレバノン南部に侵攻し、ヒズボラ壊滅を目指す中、イランの弾道ミサイル攻撃がイスラエルに向けて発射された。長期計画に基づき、ヒズボラの指導層は事前に排除され、激しい戦闘が展開されている。
ホワイトハウスは、台湾に対して最大5億6700万ドル(約798億4790万円)の軍事援助を提供することを発表し […]