中国:翻訳人材不足、需要の6割程度

【大紀元日本7月18日】中国外国文化局黄友義・副局長はこのほど、外国語のできる人は多くいるが、適切な翻訳のできる人は少ないと「翻訳人材不足」を明らかにした。実際、翻訳人材は需要の6割程度だという。

上海「文匯報」によると、北京第2外国語大学の王頴教授は、中国で仕事をしているまたは、旅行をしている外国人に対して調査を行い、半数以上の調査対象は中国の標識、標示、道路標示、公告、公共場所などの英語表示が明確ではなく、わかりくいことが分かった。

黄副局長によると、現在中国国内にある外国語表示には3つの共通の欠点がある。すなわち、①統一性がない②同一の中国語が異なる英語訳文になっている③機械的な翻訳、例えば、模範トイレを「model toilet」(英語ネイティブには、「ファッションモデル専用の便所」の意に取られやすい)に訳すなど、泣くに泣けずに笑うに笑えないことが多々あるという。また、翻訳時に不注意によるスペルミスも良く発生している。

▶ 続きを読む
関連記事
「孔子学院?新華社?こんなものはもう退屈だろう。中国が本当に世界的なソフトパワー拡大には、モバイルゲームに焦点を当てるべきだ」中国国内メディアは最近、100億米ドル規模に達している中国ゲームの影響力の高まりに自信を見せている。当局は、ゲームコンテンツを通じて中国文化の浸透工作や、親共産主義人物の人気獲得を促進したりしている。
日本料理の「五味五色」が生む健康の秘密。陰陽五行に基づく養生観が、日本人の長寿とバランスの取れた食文化を支えています。
2023年5月25日に掲載した記事を再掲載 若者を中心に検挙者数が急増する「大麻」(マリファナ)。近日、カナダ […]
中国共産党が7月に反スパイ法を改正し、邦人の拘束が相次ぐなか、外務省が発表する渡航危険レベルは「ゼロ」のままだ。外交関係者は邦人の安全をどのように見ているのか。長年中国に携わってきたベテランの元外交官から話を伺った。
日中戦争の勝利は中華民国の歴史的功績であるが、これは連合国の支援を受けた辛勝であった。中華民国は単独で日本に勝利したのではなく、第二次世界大戦における連合国の一員として戦ったのである。このため、ソ連は中国で大きな利益を得、中共を支援して成長させた。これが1949年の中共建国の基礎となった。